If one reads only English, one would think that this is purely a Japanese-English Dictionary.
If one reads only Chinese, one would think that this is a Chinese-English Dictionary.
If one reads English and Chinese one would at first glance thought that it could have been a mistake in the title – for how could a Chinese-English Dictionary, as read from the Chinese words, be called a Japanese-English Dictionary, in English.
And perhaps this would what most bi-lingual Singaporeans would have thought.
However, the catch is in the word ‘Character’. For, ‘Character’ refers to kanji - 漢字- in Japanese - 汉字 – hanzi – that is the Han or Chinese Character, in written Chinese.
Being a bi-lingual, and able to read Chinese, would give you more than just the Chinese language alone. With a strong foundation in written Chinese, one is also half way into the Japanese language. Though one may not be able to pronounce it in Japanese, however one would have known the written meaning.
As reading the Japanese (or Chinese ) title of the dictionary would testify, if one knows Chinese, one would have known that it is the - Newest Edition of Han-English Dictionary, i.e. a Han Character – English Dictionary, which carries the same meaning in Chinese or in Japanese.
最新漢英辞典 is pronounced as:
saishin kan-ei jiten - in Japanese
zhuixin han-ying chidian – in Chinese
How many Kanji characters are there in the Japanese language, you may ask.
In 1946, the Japanese Government listed a list of 1,850 ‘Current Characters’ - Toyo Kanji – 通用漢字 - with the recommendation that publishers and writers confine themselves to these characters.
All in there are 1,850 commonly used Kanji Characters in the Japanese language, and there are possibly 3,000 to 5, 000 commonly use hanji in the Chinese written language.
So, for those of you in the wildness struggling to learn the ‘Mother’ tongue - if the economic value of the language does not entice you to persevere with it – do not be dishearted, that idea that you are half way thro in learning the Japanese language, might perhaps do the trick to boost you on.
For, if you travel to Japan, you will be able to identify many of the characters in the signboards which will aid you making your way around. You can even engage a Japanese in ‘pen talk’ i.e.笔谈 – histudan – bitan i.e. conversation thro writing Chinese characters.
So, ‘To study Chinese’ – would be written in Japanese as:
中国语 no 勉强 - chugoku go no benkyoo
Oops!
But the two characters - 勉强 - has taken on a different meaning & connotation in the two languages, since the Japanese adopted it into the Japanese language a thousand two hundred odd years and more.
For :
勉强 - benkyoo suru – to study in Japanese ,
勉强 - mianqiang – as an adverb in Chinese has various meanings, namely i) to do one’s best despite difficulty or lack of experience or ii) reluctantly, grudgingly iii) inadequate, unconvincing, farfetched iv) barely enough.
In Chinese to study is : 学习 - xuexi. It is pronounced as as gakushyu –in Japanese – though it connotes a higher level of study, and delving into research.
Perhaps that’s what most of the Singaporeans students are facing when they study Chinese, they -勉强中国语 – mian qiang Zhongguo yu. They are struggling with their Chinese Language! It describes it well in Japanese.
Well, kanji -漢字and hanzi - 汉字- is not so similar after all, ne.
Postscript:
1) 漢 or 汉
The two characters are the same in Chinese, with one written in the simplified stroke – down from 14 strokes to 5 stokes. In pinyin - han - pronounced in the 4th tone.
Japanese have maintained the traditional standard Chinese character.
Reference:
The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary - 最新漢英辞典 - by Andrew Nathaniei Nelson, Phd. D published by Charles E Tuttle Company, 1978
Purchased at:
Marican & Sons (M) Sdn Bhd, Podium G5 DBS Building, No 5 Shenton Way Singapore -1
Tel: 221-4037
Date: 13.September.1980,
Price: $64.80
-//-