牛车水就交给了- 有朋从远方而来的中国百姓们, 亲也,乐也!
With the local eateries all closed for two consecutive days, the only place that one could have lunch and dinner was at the restaurants run by the Chinese – that is the Chinese Chinese.
Well to differentiate the Chinese Chinese from the Singaporean Chinese, let’s refer to them as the Chinese from the mainland or the Mainlanders for short (this reference here is purely for ethnic identity, and with respect).
The fellow ethnic Chinese from China mainland are by and large different from the local Singaporean Chinese. Different – is because this wave of immigration of the 21st century is from the Northern and interior provinces of China, while the early immigrants of our forefather’s time were from the South-easterly costal regions and the island of Hainan.
The overhead bridge garden was a convenient and busy gathering point for the migrant workers who had a long holiday break. I had a chance to join in and listen to the conversation that this local old man had on the evening of the First Day of the Year of Jichou - 己丑年 - with the three fellow Mainlanders.
The local old man – let’s refer to him as Ah Pek –阿伯- uncle in Hokkien - is in his sixties, and probably a resident of Ngau Chiar Shui - 牛车水- Chinatown in Cantonese - all his life. His teeth are almost gone. He did not cut his hair for the New Year, perhaps he has not much left, and is the typical kopitiam - coffee joint ala carte local flavor - Ah Pek.
Together with him were two other local Singaporean Chinese, but because they could not speak Mandarin, this Ah Pek was the live wire, interpreter and spokesman for the mini New Gathering of the baixing –百姓- the hundred surnames – meaning the common folks.
What was interesting of this conversation was that – this Ah Pek is perhaps typical of the older generation of Chinese educated Singaporean Chinese, who still has a feel and connection with the fellow Mainlanders – verbally and culturally. A passing breed –
He introduced to the fellow Mainlanders that he is by dialect group Cantonese, while his two other fellow local Singaporean is Hokkien, and Teochew. He spoke in a mix of Mandarin, Cantonese, Hokkien and English. Whatever his two other fellow Singaporeans who could not connect with the Mainlanders in English, he helped them interpret to Mandarin.
He asked which part of China the Mainlanders were from and they replied – Henan – 河南省and Hunan 湖南. When he heard Henan – he immediately mentioned – Justice Bao – and sang and an aria from the popular TV drama series – Bao Qing Tian – 包青天-the incorruptible judge of the Song Dynasty – 宋朝 - 960 – 1279CE. And said the song Justice Bao is popular among the common folks here. Well, the cultural connection!
On Hunan, he mentioned Mao Zedong – 毛泽东- and Zhu Rongji - 朱镕基. Perhaps because it the Lunar New Year and with all its custom, beliefs and traditions, he proudly mentioned that Mao advocated atheism – wusen lun – 无神论- and demonstrated courage and break away with traditions. He mentioned that without Mao’s foundation, there would not be China today. You see, the depth and interest he knew of China !
Interestingly, he mentioned that previously the government was suspicious of Chinese education, and he was indignant about it. At the sideline listening, I was wondering how much the Mainlanders could relate to this episode of the local history where the Chinese schools in Singapore and the Malay Peninsula then, from the 1950/s to the 1970/s, were the hot spot of communist infiltrators.
On Zhu Rongji, Ah Pek spoke with respect and deference, and said that the former Premier Zhu had never allowed his children to be in politics - whether it is a fact or not. Well, …
He also jokingly related the difference between Cantonese - 粤语 - yueyu - and Mandarin –which he refers to as Guoyu - 国语 the National Language – that is – Mandarin or Putonghua – 普通话- which Taiwan -the Republic of China - still uses. He mentioned that in Mandarin, one would greet each other as - Ni hao ma or Hao bu Hao?– 你好吗? or 好不好? - in Cantonese he said that it would be disrespectful to use Ni hao ma - esp

Well, so much for the all the Bull… shit, it's time to leave for dinner!
It’s to North-Eastern China – Dong Bei Restaurant- 东北菜馆– at Mosque Street - for a treat of jiao zhi - 饺子- meat dumpling – a must have tradition in the Northern Provinces of China – regions north of the Yangzi River - 扬子江。
A hundred years hence, 2109 - perhaps, it will be left to the descendants of these Mainlanders to make the connect with the Mainland…
Postscript -
1. Baixing – 百姓
Usually use with the adjective lao – 老 – Lao Baixing – 老百姓 - an intimate term – to mean the common folks.
President Hu and Premier Wen spent their New Year with the Lao Baixing in Jingangshang – 井冈山- the cradle of Chinese Communism, and the Wenchuan – 汶川- the epicenter of the Sichaun earthquake, respectively.
2. 己丑年 – Year of Yichou
The naming of the year using the Ten Heavenly Stems – 天干- tian gan - and the Twelve Earthly Branches – 地支 - dizhi - began more than 3000 years ago – with a cycle of 60years - is much older in origin than the 12 Chinese Zodiac cycle – 十二生肖。
3. 春节联欢晚会 - The Spring Festival Year End Gala
The Year End Gala Performance by CCTV broadcast on the eve of Lunar New Year - into it’s 28 odd years started with China opening up in 1978 - is a must see for the Chinese. It is as much a New Year traditional to the Chinese, as to the Japanese watching the - Red & White Song Festival - 红白歌合战大会 - broadcast by NHK on 31Dec, each year.
//--